–
Alice au pays des merveilles est l’un de mes contes favoris, il a bercé toute mon enfance, des illustrations originales du livre de Lewis Carroll au dessin animé de Disney.
J’avais toujours eu l’envie de faire une série de photos sur le thème d’Alice, mais c’était hélas difficilement réalisable seule.
Je m’étais donc résignée à cette idée; jusqu’au jour où je croise une autre blogueuse tout aussi piquée d’Alice que moi: la méchante.
Nous nous sommes donc amusées toutes deux à réinterpréter l’histoire à notre manière, l’une arborant un très reconnaissable nÅ“ud dans les cheveux ainsi qu’une robe bleue, et l’autre affublée d’un masque aux longues oreilles.
–
Alice in Wonderland is one of my all-time favourite fairytales. From the original Lewis Carroll illustrations to those from the Walt Disney animated film, its imagery cradled my childhood.
I have always wanted to do an Alice in Wonderland inspired photo shoot, but it always seemed too difficult to accomplish on my own.
I had thus abandoned the idea, or at least until I met La Méchante, a blogger who was just as infatuated with Alice as I.
That’s how we came to reinterpret the story in our own little way: one of us adopting a very signature bow hairpiece, the other taking on a long-eared mask.
–
Au beau milieu d’une forêt, Alice s’est perdue et ne sait pas où aller. In the depths of the woods, Alice found herself lost, not knowing where to go.
–
Elle sent une présence étrange…comme si quelqu’un l’observait. She sensed a strange presence… as if someone was watching her.
–
Fatiguée, apeurée, Alice éclate en sanglots. Frightened and exhausted, Alice burst into tears.
–
C’est alors qu’une chenille qui s’était posée sur son tablier se met à parler » jeune fille, quel est cet aiRR tRRiste ? » That’s when a caterpillar that had landed on her apron began to speak: « Hello there little girl, why are you so sad? »
–
Ayant soudain conscience de sa mine pitoyable, Alice se reprend, ajuste ses bas, et décide de repartir à travers la forêt. Suddenly gaining awareness of her pitiful state, Alice got herself together, pulled up her stockings, and decided to brave the woods a second time.
–
C’est alors qu’elle voit passer le lapin, et se met à lui courir après. That’s when she spotted the rabbit, and she immediately started chasing after him.
–
Ayant enfin réussi à l’arrêter, elle lui propose d’aller boire une tasse de thé. When she finally caught up to him, she asked him if he’d like to join her for tea…
–
Ainsi que de jouer aux cartes. And play a game of cards.
–
Mais, malheur ! Ce thé a des effets étranges ! But unfortunately, the tea had unexpected effects!
–
Alice a grandit d’un seul coup. Alice suddenly grew very, very tall.
–
Les livres, les tasses et la théière, comparés à elle, semblent d’une taille infirme ! The books, the cups, the teapot, they all seemed so small compared to her!
–
C’est alors que le lapin lui met la montre sous le nez : »Alice, tu es restée endormie bien longtemps, il est temps de te réveiller ! » That’s when the rabbit placed his pocket watch under her nose: « Alice, you’ve been sleeping for way too long, it’s time to wake up now! »
–
émergeant de son sommeil, Alice se rend compte que tout cela n’était qu’un rêve. Waking from her slumber, Alice realized that it had all just been a dream.
–
Et c’est ainsi qu’elle entreprend le chemin de retours qui la mène à la réalité, là ou les lapins ne sont pas pressés, et où les chenilles ne savent pas parler. And so, Alice had no choice but to get back on the path that led to reality, where rabbits aren’t in a hurry, and where caterpillars can’t talk.
–
La Fin— The End
Serre tête nœud Viktor & rolf
–